It has been brought to our attention that the French translation for “locals” used in the Word Traveler rulebook is not appropriate for all regions the French language reaches. The spirit of the word is intended to represent the people who live in the city, not those who hail from the ancestral land. As a result, we are providing an updated rulebook linked below and will print the updated rulebook in future reprintings of the game. We apologize for the oversight and are committed to keeping cultural sensitivity at the forefront of our games and translations.
Il a été porté à notre attention que la traduction française du terme « locaux » utilisée dans le livret de règles de Word Traveler n’est pas appropriée pour toutes les régions où la langue française est d’usage. L’esprit du mot vise à désigner les personnes qui résident la ville, et non celles qui sont originaires de la terre ancestrale. En conséquence, nous fournissons un livret de règles mis à jour dont le lien figure ci-dessous et c’est celui qui sera disponible dans les futures réimpressions du jeu. Nous nous excusons pour cet impair et nous nous engageons à maintenir la sensibilité culturelle au premier plan de nos jeux et de nos traductions.
Link to updated rulebook on BGG.